Libretto of the Oratorio Maria, premiered in Basel on 6th September 2025 by Ensemble Il Basilico.
Composed and conducted by Flavio Ferri-Benedetti
More information here: https://www.ferri-benedetti.ch/?page_id=1293
| I.1. Coro: Angelus Domini Angelus Domini nuntiavit Mariae et concepit de Spiritu Sancto. | I.1. Chor: Der Engel des Herrn Der Engel des Herrn brachte Maria die Botschaft, und sie empfing vom Heiligen Geist. |
| I.2. Recit.: In mense autem sexto (Evangelista, Gabriel, Maria) (Lc. 1,26-38) Evangelista: 26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David: et nomen virginis Maria. 28 Et ingressus ad eam dixit: Gabriel: χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ· Evangelista: 29 Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio. 30 Et ait angelus ei: Gabriel: μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ. 31 καὶ ἰδοὺ συλλήψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. 32 οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, 33 καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος. Evangelista: 34 Dixit autem Maria ad angelum: Maria: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? Evangelista: 35 Et respondens angelus dixit ei: Gabriel: Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σὲ καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς Θεοῦ. 36 καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενής σου καὶ αὐτὴ συνειληφυῖα υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ· 37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τῷ Θεῷ πᾶν ρῆμα. Evangelista: 38 Dixit autem Maria: | I.2. Rezit.: Im sechsten Monat aber (Evangelist, Gabriel, Maria) (Lk 1,26-38) 26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa mit Namen Nazaret gesandt, 27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Mann aus dem Hause David mit Namen Josef, und der Name der Jungfrau war Maria. 28 Und er trat bei ihr ein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir! 29 Sie aber erschrak über dieses Wort und sann darüber nach, was dieser Gruß wohl zu bedeuten habe. 30 Und der Engel sagte zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade gefunden bei Gott: 31 Du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben. 32 Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben, 33 und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seine Herrschaft wird kein Ende haben. 34 Da sagte Maria zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich doch von keinem Mann weiss? 35 Und der Engel antwortete ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das gezeugt wird, Sohn Gottes genannt werden. 36 Schau auf Elisabet, deine Verwandte, auch sie hat einen Sohn empfangen in ihrem Alter; und dies ist der sechste Monat für sie, die doch als unfruchtbar galt. 37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich. 38 Da sagte Maria: Ja, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast! |
| I.3. Coro (Maria): Ecce ancilla Domini (Lc. 1,38) Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum. | I.3. Chor (Maria): Ja, ich bin des Herrn Magd (Lk 1,38) Ja, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast! |
| I.4. Recit.: Et discessit ab illa angelus(Evangelista) (Lc. 1,38) Evangelista: Et discessit ab illa angelus. | I.4. Rezit.: Und der Engel verließ sie(Evangelista) (Lk 1,38) Und der Engel verließ sie. |
| I.5. Coro: Et verbum caro factum est (Io. 1,14) Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis. | I.5. Coro: Und das Wort wurde Fleisch (Joh 1,14) 14 Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns. |
| I.6. Recit.: Exsurgens autem Maria (Evangelista, Elisabeth) (Lc. 1,39-46) Evangelista: 39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iudae: 40 et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth. 41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth 42 et exclamavit voce magna et dixit: Elisabeth: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. 43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me? 44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. 45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino. Evangelista: 46 Et ait Maria: | I.6. Rezit.: Maria aber machte sich auf (Evangelist, Elisabet) (Lk 1,39-46) 39 Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und ging eilends hinauf ins Bergland in eine Stadt in Judäa; 40 und sie trat in das Haus des Zacharias ein und grüsste Elisabet. 41 Und es geschah, als Elisabet den Gruß Marias vernahm, dass das Kind in ihrem Leib hüpfte; und Elisabet wurde von heiligem Geist erfüllt 42 und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes! 43 Wie geschieht mir, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt? 44 Denn als der Klang deines Grusses an mein Ohr drang, da hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib. 45 Ja, selig, die geglaubt hat, dass in Erfüllung geht, was ihr vom Herrn gesagt wurde. 46 Und Maria sprach: |
| I.7. Soli e coro: MAGNIFICAT (Lc. 1,46-55) Magnificat anima mea Dominum, 47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, 48 quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, 49 quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, 50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum. 51 Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui; 52 deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles; 53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. 54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, 55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula. | I.7. Soli & Chor: MAGNIFICAT (Lk 1,46-55) Meine Seele erhebt den Herrn, 47 und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter, 48 denn hingesehen hat er auf die Niedrigkeit seiner Magd. Siehe, von nun an werden mich seligpreisen alle Geschlechter, 49 denn Grosses hat der Mächtige an mir getan. Und heilig ist sein Name, 50 und seine Barmherzigkeit gilt von Geschlecht zu Geschlecht denen, die ihn fürchten. 51 Gewaltiges hat er vollbracht mit seinem Arm, zerstreut hat er, die hochmütig sind in ihrem Herzen, 52 Mächtige hat er vom Thron gestürzt und Niedrige erhöht, 53 Hungrige hat er gesättigt mit Gutem und Reiche leer ausgehen lassen. 54 Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen und seiner Barmherzigkeit gedacht, 55 wie er es unseren Vätern versprochen hat, Abraham und seinen Nachkommen in Ewigkeit. |
| II.1. Recit.: Et peperit filium suum primogenitum (Evangelista, Angelus) (Lc. 2,7-13) Evangelista: 7 Et peperit filium suum primogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis locus in deversorio. 8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis super gregem suum. 9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. 10 Et dixit illis angelus: Angelus: Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo, 11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. 12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio. Evangelista: 13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium: | II.1. Rezit.: Und sie gebar ihrem ersten Sohn(Evangelist, Engel) (Lk 2,7-13)7 Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Futterkrippe, denn in der Herberge war kein Platz für sie. 8 Und es waren Hirten in jener Gegend auf freiem Feld und hielten in der Nacht Wache bei ihrer Herde. 9 Und ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und der Glanz des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich sehr. 10 Da sagte der Engel zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn seht, ich verkündige euch grosse Freude, die allem Volk widerfahren wird: 11 Euch wurde heute der Retter geboren, der Gesalbte, der Herr, in der Stadt Davids. 12 Und dies sei euch das Zeichen: Ihr werdet ein neugeborenes Kind finden, das in Windeln gewickelt ist und in einer Futterkrippe liegt. 13 Und auf einmal war bei dem Engel die ganze himmlische Heerschar, die lobten Gott und sprachen: |
| II.2. Coro (Angeli): Gloria in altissimis Deo (Lc. 2,14)14 Gloria in altissimis Deo, et super terram pax in hominibus bonae voluntatis. | II.2. Chor (Engel): Ehre sei Gott in der Höhe (Lk 2,14) 14Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erdenunter den Menschen seines Wohlgefallens. |
| II.3. Recit.: Et factum est ut discesserunt(Evangelista) (Lc. 2,15) Evangelista: 15 Et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: | II.3. Rezit.: Und es geschah, als die Engel…(Evangelist) (Lk 2,15) 15 Und es geschah, als die Engel von ihnen weggegangen waren, in den Himmel zurück, dass die Hirten zueinander sagten: |
| II.4. Coro (Pastores): Transeamus usque Bethlehem (Lc. 2,15) Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis. | II.4. Chor (Schäfer): Lasst uns nach Betlehem gehen (Lk 2,15) Lasst uns nach Betlehem gehen und die Geschichte sehen, die der Herr uns kundgetan hat! |
| II.5. Recit.: Et venerunt festinantes (Evangelista) (Lc. 2,16-19) Evang.: 16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio. 17 Videntes autem notum fecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc. 18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos. 19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo. | II.5. Rezit.: Und sie gingen eilends(Evangelist) (Lk 2,16-19) 16 Und sie gingen eilends und fanden Maria und Josef und das neugeborene Kind, das in der Futterkrippe lag. 17 Und als sie es sahen, taten sie das Wort kund, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war. 18 Und alle, die es hörten, staunten über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde. 19 Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen. |
| II.6. Soli e coro: Ecce Maria genuit / Alleluia!(Iohannes Baptista) (Antiphona & Io. 1,29) Soli T/B: Ecce Maria genuit nobis Salvatorem,quem Ioannes videns exclamavit dicens: Iohannes Baptista: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Tutti: Alleluia! | II.6. Soli & Chor: Und siehe, Maria trug uns… / Halleluja!(Johannes der Baptist) (Antiphone & Joh 1,29) Und siehe, Maria trug uns den Heiland, und als Johannes ihn sah, rief er aus und sagte: Seht, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt. Halleluja! |
| II.7. Recit.: Puer autem crescebat (Evangelista, Maria, Puer Iesus) (Lc. 2,40-43;46-51) Evangelista: 40 Puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia; et gratia Dei erat super illum. 41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae. 42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinem diei festi, 43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius. […]46 Et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos et interrogantem eos; 47 stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis eius. 48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit mater eius ad illum: Maria: Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te. Evangelista: 49 Et ait ad illos: Puer Iesus: Quid est quod me quaerebatis? Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? Evangelista: 50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos. 51 Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo. | II.7. Rezit.: Das Kind aber wuchs (Evangelist, Maria, Kind Jesus) (Lk 2,40-43;46-51) 40 Das Kind aber wuchs heran und wurde stark und mit Weisheit erfüllt, und Gottes Gnade ruhte auf ihm. 41 Und seine Eltern zogen jedes Jahr zum Passafest nach Jerusalem. 42 Auch als er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf, wie es an diesem Fest der Brauch war, 43 und verbrachten die Tage dort. Als sie heimkehrten, da blieb der junge Jesus in Jerusalem zurück, und seine Eltern merkten es nicht. 46 Und es geschah nach drei Tagen, dass sie ihn fanden, wie er im Tempel mitten unter den Lehrern saß und ihnen zuhörte und Fragen stellte. 47 Alle aber, die ihn hörten, waren verblüfft über seinen Verstand und seine Antworten. 48 Und als sie ihn sahen, waren sie bestürzt, und seine Mutter sagte zu ihm: Kind, warum hast du uns das angetan? Dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht. 49 Und er sagte zu ihnen: Warum habt ihr mich gesucht? Wusstet ihr nicht, dass ich im Haus meines Vaters sein muss? 50 Doch sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sagte. 51 Und er zog mit ihnen hinab, zurück nach Nazaret, und war ihnen gehorsam. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen. |
| II.8. Sonata in corde suo (Viola da Gamba e Continuo) | II.8. Sonata in ihrem Herzen (Gambe & Generalbass) |
| II.9. Recit.: Et die tertio (Evangelista, Maria, Iesus, Architriclinus) (Io. 2,1-10) Evangelista: 1 Et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesu ibi; 2 vocatus est autem et Iesus et discipuli eius ad nuptias. 3 Et deficiente vino, dicit mater Iesu ad eum: Maria: Vinum non habent. Evangelista: 4 Et dicit ei Iesus: Iesus: Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea. Evangelista: 5 Dicit mater eius ministris: Maria: Quodcumque dixerit vobis, facite. Evangelista: 6 Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas. 7 Dicit eis Iesus: Iesus: Implete hydrias aqua. Evangelista: Et impleverunt eas usque ad summum. 8 Et dicit eis Iesus: Iesus: Haurite nunc, et ferte architriclino. Evang.: Illi autem tulerunt. 9 Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus, 10 et dicit ei: Architriclinus: Omnis homo primum bonum vinum ponit et, cum inebriati fuerint, id quod deterius est; tu servasti bonum vinum usque adhuc. | II.9. Rezit.: Und am dritten Tag(Evangelist, Maria, Jesus, Speisemeister) (Joh 2,1-10) 1 Und am dritten Tag war eine Hochzeit in Kana in Galiläa, und die Mutter Jesu war dort. 2 Aber auch Jesus und seine Jünger waren zur Hochzeit geladen. 3 Und als der Wein ausging, sagt die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein mehr. 4 Und Jesus sagt zu ihr: Was hat das mit dir und mir zu tun, Frau? Meine Stunde ist noch nicht da. 5 Seine Mutter sagt zu den Dienern: Was immer er euch sagt, das tut. 6 Es standen dort aber sechs steinerne Wasserkrüge, wie es die Reinigungsvorschriften der Juden verlangen, die fassten je zwei bis drei Maß. 7 Jesus sagt zu ihnen: Füllt die Krüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis oben. 8 Und er sagt zu ihnen: Schöpft jetzt und bringt dem Speisemeister davon. Und sie brachten es. 9 Als aber der Speisemeister das Wasser kostete, das zu Wein geworden war, und nicht wusste, woher es war – die Diener aber, die das Wasser geschöpft hatten, wussten es –, da ruft der Speisemeister den Bräutigam 10 und sagt zu ihm: Jedermann setzt zuerst den guten Wein vor, und wenn sie betrunken sind, den schlechteren. Du hast den guten Wein bis jetzt zurückbehalten. |
| II.10. Sonata boni vini (Organo) | II.10. Sonata des guten Weins (Orgel) |
| III.1. Recit.: Stabant autem iuxta crucem Iesu (Evangelista, Iesus) (Io. 19,25-27) Evangelista: 25 Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius, Maria Cleopae, et Maria Magdalene. 26 Cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri: Iesus: Mulier, ecce filius tuus. Evangelista: 27 Deinde dicit discipulo: Iesus: Ecce mater tua. Evangelista: Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua. | III.1. Rezit.: Beim Kreuz Jesu aber standen(Evangelist, Jesus) (Joh 19,25-27) 25 Beim Kreuz Jesu aber standen seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria, die Frau des Klopas, und Maria von Magdala. 26 Als nun Jesus die Mutter und den Jünger, den er liebte, neben ihr stehen sieht, sagt er zur Mutter: Frau, da ist dein Sohn. 27 Dann sagt er zum Jünger: Da ist deine Mutter. Und von jener Stunde an nahm der Jünger sie zu sich. |
| III.2. Soli e coro: STABAT MATER DOLOROSA (Analecta + Liber Himnarius) 1. Stabat Mater dolorosa / Iuxta crucem lacrimosaDum pendebat Filius,2. Cuius animam gementem / Contristatam et dolentemPertransivit gladius.3. O quam tristis et afflicta / Fuit illa benedictaMater unigeniti! 4. Quae moerebat et dolebat, / Et tremebat cum videbatNati poenas incliti.5. Quis est homo qui non fleret, / Christi Matrem si videretIn tanto supplicio?6. Quis non posset contristari, / Piam Matrem contemplariDolentem cum Filio?7. Pro peccatis suae gentis / Vidit Iesum in tormentis,Et flagellis subditum.8. Vidit suum dulcem natum / Moriendo desolatumDum emisit spiritum.9. Eia Mater, fons amoris / Me sentire vim dolorisFac, ut tecum lugeam.10. Fac, ut ardeat cor meum / In amando Christum DeumUt sibi complaceam.11. Sancta Mater, istud agas, / Crucifixi fige plagasCordi meo valide.12. Tui nati vulnerati, / Tam dignati pro me pati,Poenas mecum divide.13. Fac me vere tecum flere, / Crucifixo condolere,Donec ego vixero.14. Iuxta crucem tecum stare, / Te libenter sociareIn planctu desidero.15. Virgo virginum praeclara, / Mihi iam non sis amaraFac me tecum plangere.16. Fac, ut portem Christi mortem / Passionis eius sortem,Et plagas recolere.17. Fac me plagis vulnerari, / Cruce hac inebriari,Ob amorem Filii.18. Inflammatus et accensus / Per Te, Virgo, sim defensusIn die iudicii.19. Fac me cruce custodiri / Morte Christi praemuniriConfoveri gratia.20. Quando corpus morietur, / Fac, ut animae doneturParadisi gloria. Amen. | III.2. Soli & Chor: STABAT MATER DOLOROSA(Übersetzung: B. Schmid, Rottenburg)Es stand die Mutter schmerzerfüllt bei dem Kreuze, tränenreich, als dort hing ihr Sohn.Ihre Seele – seufzend, verdüstert und schmerzerfüllt – hat durchbohrt ein Schwert. O wie traurig und angeschlagen war jene gebenedeite Mutter des Eingeborenen. Die betrauerte und klagte, und zitterte, als sie sah des berühmten Sohnes Leiden.Wer ist ein Mensch, der nicht weinte, wenn er die Mutter Christi sähe in so großer Qual? Wer müsste nicht traurig werden, Christi Mutter betrachten, die leidet mit dem Sohn? Für die Sünden seines Volkes sah sie Jesus in der Folter und den Geißeln ausgeliefert.Sie sah ihren geliebten Sohn sterbend, allein gelassen, als er aufgab seinen Geist. O Mutter, Quell der Liebe, lass mich fühlen die Kraft des Schmerzes, damit ich mit dir traure. Mach, dass brenne mein Herz in der Liebe zu Christus, Gott, damit ich ihm gefalle. Heilige Mutter, das bewirke, drücke des Gekreuzigten Schläge meinem Herzen kräftig ein. Deines verwundeten Sohnes, der so entschlossen ist, für mich zu leiden – dessen Schmerzen mit mir teile! Lass mich wahrlich mit dir weinen, mit dem Gekreuzigten mitleiden, solange ich leben werde. Bei dem Kreuz mit dir zu stehen, mit dir gerne mich zu vereinen in der Klage – das wünsche ich. Hochberühmte Jungfrau der Jungfrauen, sei mir nicht länger bitter, lass mich mit dir klagen. Mach, dass ich trage Christi Tod, mach mich zum Gefährten des Leidens und die Schläge nacherleben. Lass mich, durch Schläge verwundet, durch dieses Kreuz berauscht werden von der Liebe zu deinem Sohn. Von den Flammen entzündet, sei ich durch dich geschützt,Jungfrau, am Tage des Gerichts. Lass mich durch das Kreuz behütet werden, durch den Tod Christi sicher sein, erwärmt werden durch seine Gnade. Wenn der Leib einst sterben wird, mach, dass der Seele geschenkt werde des Paradieses Herrlichkeit. Amen. |
| III.3. Recit.: Tunc reversi sunt in Ierusalem (Evangelista) (Act. 1,12-14; 2,1-4) Evangelista: 1,12 Tunc reversi sunt in Ierusalem a monte, qui vocatur Oliveti, qui est iuxta Ierusalem sabbati habens iter. 13 Et cum introissent, in cenaculum ascenderunt, ubi manebant et Petrus et Ioannes et Iacobus et Andreas, Philippus et Thomas, Bartholomaeus et Matthaeus, Iacobus Alphaei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi. 14 Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius. […] 2,1 Et cum compleretur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco. 2 Et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum, ubi erant sedentes. 3 Et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum; 4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et coeperunt loqui aliis linguis, prout Spiritus dabat eloqui illis. | III.3. Rezit.: Tunc reversi sunt in Ierusalem (Evangelista) (Apg 1,12-14; 2,1-4) 1,12 Da kehrten sie vom Ölberg nach Jerusalem zurück; dieser liegt nahe bei Jerusalem, nur einen Sabbatweg weit weg. 13 Und als sie in die Stadt kamen, gingen sie in das Obergemach, wo sie sich aufzuhalten pflegten: Petrus, Johannes, Jakobus und Andreas; Philippus und Thomas; Bartolomäus und Matthäus; Jakobus, der Sohn des Alfäus, Simon der Eiferer und Judas, der Sohn des Jakobus. 14 Dort hielten sie alle einmütig fest am Gebet, zusammen mit den Frauen, mit Maria, der Mutter Jesu, und mit seinen Geschwistern. […] 2,1 Als nun die Zeit erfüllt und der Tag des Pfingstfestes gekommen war, waren sie alle beisammen an einem Ort. 2 Da entstand auf einmal vom Himmel her ein Brausen, wie wenn ein heftiger Sturm daherfährt, und erfüllte das ganze Haus, in dem sie saßen; 3und es erschienen ihnen Zungen wie von Feuer, die sich zerteilten, und auf jeden von ihnen ließ eine sich nieder. 4Und sie wurden alle erfüllt von heiligem Geist und begannen, in fremden Sprachen zu reden, wie der Geist es ihnen eingab. |
| III.4. Sonata Linguarum Ignis (Organo) | III.4. Sonata der Feuerzungen (Orgel) |
| III.5 Soprano solo: Vidi speciosam sicut columbam (Antiphona + Cant 3,6; 5,12; 2,1; Sirach 50,8) Vidi speciosam sicut columbam ascendentem de super rivos aquarum, sicut virgula fumi ex aromatibus mirrae et thurris,et circumdabant eam flores rosarum et lilia convallium. | III.5 Sopransolo: Ich sah die Schöne, die wie eine Turteltaube (Antiphone + Hld 3,6; 5,12; 2,1; Sir 50,8) Ich sah die Schöne, die wie eine Turteltaube über den Flüssen des Wassers aufstieg, wie ein Rauchzeichen aus Myrrhe und Weihrauch, und sie war von Rosen und Lilien aus dem Tal umgeben. |
| III.6 Coro: Et signum magnum apparuit in caelo (Ap. 12,1 & Antiphona) 1 Et signum magnum apparuit in caelo: mulier amicta sole, et luna sub pedibus eius, et super caput eius corona stellarum duodecim; et exaltata est super choros angelorum: alleluia! | III.6 Chor: Und es erschien ein gewaltiges Zeichen(Offb 12,1 & Antiphone) 1 Und es erschien ein gewaltiges Zeichen am Himmel: eine Frau, bekleidet mit der Sonne, und der Mond unter ihren Füssen, und auf ihrem Haupt ein Kranz von zwölf Sternen; und sie wurde über die Engelchöre erhoben: Halleluja! |
Deutsche Übersetzung aus der Zürcher Bibel (2. Auflage)
Video of the Premiere: